´¡³¦³Ù³Ü²¹±ô¾±³Ùé

L’UNESCO et l’Indonésie collaborent pour mettre à disposition des livres d’histoires et des jeux mathématiques dans 26 langues locales

Translate a story - Indonesia

Après le succès de la première phase de la campagne Traduire une histoire, l’UNESCO et la Bibliothèque numérique mondiale, en coopération avec l’Agence de développement et de construction de la langue indonésienne (Badan Bahasa) du Ministère de l’éducation de l’Indonésie, ont organisé conjointement un atelier de traduction, qui a eu lieu du 29 mai au 2 juin dans la capitale du pays, Jakarta. Sous la direction de formateurs de l’UNESCO et de la Bibliothèque numérique mondiale, un groupe de 43 traducteurs indonésiens sélectionnés au sein du Ministère, d’institutions gouvernementales et d’organisations non gouvernementales ont traduit environ 250 livres d’histoires pour enfants en bahasa Indonesia. Les livres traduits font l’objet d’un avant d’être publiés sur la . Ils sont ensuite prêts à être imprimés et importés sur . En outre, les traducteurs du Centre régional de mathématiques (), établi à Jakarta, ont traduit 29 jeux mathématiques. Afin de guider et d’améliorer le développement de la plate-forme de la Bibliothèque numérique mondiale, des tests d’utilisabilité ont été menés dans quatre établissements scolaires indonésiens, en amont d’un atelier avec des groupes d’enfants de la première à la 4e année d’études (de 6 à 12 ans).

En Indonésie, 718 langues sont parlées, mais la plupart d’entre elles ne sont quasiment pas utilisées en ligne, à l’exception de la langue nationale, le bahasa Indonesia. Comme l’a souligné dans son discours d’ouverture S. E. M. Nadiem Makarim, Ministre de l’éducation, de la culture, de la recherche et de la technologie de l’Indonésie, « ce programme étaye les efforts entrepris par le Ministère de l’éducation et de la culture pour faire progresser la langue et la littérature locales, renforcer les compétences en lecture, en écriture et en calcul et améliorer la position de l’indonésien en tant que langue internationale Â». Afin de rendre davantage de ressources disponibles dans les langues locales, un atelier de traduction en ligne est prévu pour 26 autres langues locales, y compris des langues minoritaires et menacées telles que l’, le ou le .

Adapter le contenu au contexte local

À l’issue de l’atelier, le Bureau de l’UNESCO à Jakarta a remis aux traducteurs des certificats de participation. Mme Ummy Salmah, une traductrice du SEAQiM qui a travaillé sur les jeux mathématiques, a déclaré que l’atelier était intéressant en raison du « besoin de localiser les processus de traduction afin que les contenus soient plus accessibles aux élèves Â». « La difficulté réside dans le fait que les histoires évoquent parfois des situations propres à l’Occident, y compris des noms ou des pratiques quotidiennes que certains élèves ne connaissent pas. Nous devons donc adapter ces informations à notre contexte local Â», a-t-elle ajouté.

M. Ari Sulistyo, un enseignant qui a participé à l’atelier, a affirmé avoir beaucoup appris en traduisant des histoires en groupe, car la qualité de la traduction s’en trouve améliorée. « En tant qu’enseignant, l’atelier m’a été très utile pour traduire diverses histoires dans des contextes différents. Cet exercice me permet d’avoir des références supplémentaires en classe lorsque j’enseigne. J’espère qu’il y aura d’autres activités de ce type par la suite Â», a-t-il confié.

Lancée avec une coalition de partenaires face à la fermeture des établissements scolaires pendant la pandémie de COVID‑19, la campagne Traduire une histoire vise à rendre facilement et librement accessibles aux enfants des contenus pédagogiques numériques dans leur langue maternelle. Les ressources pédagogiques sont stockées sur la , une plate-forme Web proposant de consulter sur appareil numérique ou d’imprimer des premières lectures de qualité. Élaborée dans le cadre du partenariat avec l’Agence norvégienne de coopération pour le développement (), la Bibliothèque numérique mondiale a bénéficié d’un lancement conjoint avec l’UNESCO. Des lancements nationaux ont été organisés en Éthiopie et au Cambodge, tandis qu’un lancement régional pour l’Asie s’est déroulé à Katmandou (Népal).

L’UNESCO et la NORAD ont déjà uni leurs forces pour traduire des livres d’histoires, en coopération avec les Ministères de l’éducation du Bangladesh, du Cambodge, du Kirghizstan, de la Palestine, du Qatar, de l’Ouzbékistan et du Ghana, afin de mobiliser des bénévoles et de traduire des livres dans les langues locales. Une campagne spéciale destinée aux enfants ukrainiens non scolarisés a également eu lieu l’année dernière et a permis de traduire 175 ressources en cinq semaines. Au total, l’UNESCO a favorisé la traduction de plus de 1 500 livres dans 12 langues depuis le début de la campagne en avril 2020, et d’autres traductions sont prévues cette année.