Toma de una mujer y una niña rarámuris en la sierra, del documental "La mujer de estrellas y montañas"

История

Многоязычное образование — ставка на сохранение языков коренных народов и справедливости

Премьера фильма «Женщина звезд и гор» о деле Риты Патиньо состоялась в Мексике в Международный день родного языка при поддержке ЮНЕСКО.

Мультикультурные общества существуют благодаря своим языкам. Знания, традиции и идентичность передаются и сохраняются как для сообществ, так и для отдельных лиц через них.

Однако языковое разнообразие все больше подвергается угрозе из-за ускоренного исчезновения языков. По данным ЮНЕСКО, не менее 40% из 7000 языков, на которых, по оценкам, говорят в мире, находятся под угрозой исчезновения, и в среднем каждые две недели исчезает один язык, унося с собой культурное и интеллектуальное наследие сообществ. Отсюда важность возрождения, сохранения и продвижения всех языков.

Многоязычное образование способствует инклюзивным обществам, где гарантированы права всех людей, оно также является опорой для сохранения недоминантных языков коренных народов и меньшинств.

Andrés Morales, Representante de la UNESCO en México, durante la presentación de la premier del documental "Mujer de estrellas y montañas", antes de su salida pública a cines

В рамках Международного дня родного языка был представлен документальный фильм (Женщина звезд и гор), за которым последовала с участием представителей бюро ЮНЕСКО, Информационного центра ООН и Международной организации по миграции в Мексике, а также режиссера, актрисы и лингвиста, снявших документальный фильм, вместе с Хуаной Осорио, племянницей Риты Патиньо, женщины из Рарамури, на примере которой снят фильм.

Эксперты согласились, что основой доступа к услугам и правам на родном языке является образование, но они подчеркнули важность создания инклюзивных пространств и государственной политики, где присутствует культурное и языковое разнообразие.

Цель международных дней — отмечать, а также призывать к действию и размышлениям. Важность этого документального фильма — донести до людей, что необходимо сделать, что касается всех нас.

Виридиана ГарсияНациональный сотрудник по коммуникации и информации ЮНЕСКО в Мексике

В документальном фильме рассказывается история , женщины из племени Тараумара, чье долгое путешествие привело ее из Чиуауа в центр Соединенных Штатов, где она провела 12 лет в психиатрической больнице и ей поставили неверный диагноз шизофрении из-за невежества и предрассудков относительно ее внешности, поведения и манеры говорить. История Риты раскрывает нарушения прав человека, с которыми сталкиваются тысячи людей из-за отсутствия правильных подходов к культурному и языковому разнообразию.

Rita Patiño

Случай Риты Патиньо, на котором основан документальный фильм

Как истинная рарамури (тараумара), Рита пересекла пешком десятки рек, оврагов и гор. Однажды ночью в 1983 году ее нашли уставшей и напуганной в церкви в Канзасе, в самом сердце Соединенных Штатов. Без доступа к переводчику Риту отправили в психиатрическую больницу и ненадлежащим образом диагностировали шизофрению. В течение 12 лет она оставалась лишенной свободы и своих прав, получая плохое лечение...

Двуязычное образование в Мексике не одинаково для всех

Исследования подчеркивают, что использование родных языков в образовании устраняет барьеры и способствует лучшим результатам обучения, самооценке и навыкам критического мышления.

Только несколько сотен языков действительно вписываются в образовательные системы и общественное достояние, и менее сотни используются в цифровом мире. В настоящее время 40% населения мира не имеют доступа к образованию на своем родном языке, но в некоторых регионах этот показатель превышает 90%.

Каталог национальных языков коренных народов определяет 364 языка или языковых варианта в Мексике, 68 языковых групп и 11 языковых семей. Хотя существуют учебники на языках коренных народов и предполагается, что образование является двуязычным и двукультурным, это реальность только для части населения.

«Двуязычное и двукультурное образование предназначено только для коренного населения, именно оно должно быть двуязычным и двукультурным, но часто школы функционируют как кастильские модели», — подчеркнул Адриан Морено, лингвист, принявший участие в документальном фильме.

В Мексике образование часто не отдает приоритет преподаванию и укреплению языков коренных народов из-за культурной и языковой отчужденности, добавил эксперт.

Carmen Morales, directora del CINU, durante la presentación del documental

«Мы должны выиграть гонку против исчезновения живых языков. Это крайне важно. Пока доминирующие языки затмевают другие группы населения, права таких людей, как Рита, будут продолжать ущемляться в школах, больницах, на рабочих местах, в системе правосудия и других общественных и частных пространствах, которые необходимы для их благополучия и нашего развития как многообразных обществ», — отметила Кармен Моралес, директор Информационного центра ООН для Мексики, Кубы и Доминиканской Республики.

Искусство как инструмент повышения осведомленности и нормализации многоязычия

Искусство, а в данном случае кино, является инструментом, который способствует позиционированию и повышению чувствительности населения к различным вопросам и социальным проблемам.

В этом случае документальный фильм «Mukí Sopalírili Aligué Gawichí Nirúgame» («Женщина звезд и гор») не только показывает, как языковые права тесно связаны с правами человека, но также уважает и ставит в центр внимания язык на протяжении всего проекта.

De izquierda a derecha: Santiago Esteinou, cineasta; Adrián Moreno, lingüista; Juana Osorio, sobrina de Rita Patiño; Viridiana García, Oficial de Comunicación e Información de la UNESCO en México; Ángeles Cruz, cineasta y actriz; Alberto Cabezas, Oficial de Comunicaciones de OIM-ONU Migración para México; y Rosa Wolpert, Oficial de Educación de UNESCO México.

В этом смысле режиссер Сантьяго Эстейну отметил, что кино является одним из способов нормализации использования языков коренных народов и отражения проблем, с которыми сталкиваются их носители.

Это призыв к нормализации использования языков коренных народов недискриминационным образом. Мы, как кинематографисты, можем внести свою лепту. Что касается этого фильма, поскольку его действие происходило в коренной общине, было важно, чтобы он был снят на этом языке. Надеюсь, мы достигнем точки, когда станет нормой и обычным делом смотреть фильмы на языках коренных народов, как если бы вы смотрели фильм на английском или французском.

Сантьяго Эстейну
Proyección del documental La mujer de estrellas y montañas

Больше информации о фильме и его будущих показах в кинотеатрах можно найти на Instagram