Multilinguismo no Brasil

A diversidade linguística e o multilinguismo são essenciais para o desenvolvimento sustentável.

Essa diversidade está cada vez mais ameaçada à medida que mais e mais línguas desaparecem.

Em nossas sociedades cada vez mais diversificadas, torna-se indispensável garantir uma interação harmoniosa entre pessoas e grupos com identidades culturais a um só tempo plurais, variadas e dinâmicas, assim como sua vontade de conviver.

Declaração Universal sobre a Diversidade Cultural da UNESCO

Línguas e cultura

Ao constituir parte essencial de uma comunidade étnica, a língua materna é portadora de valores e saberes, com frequência utilizada na prática e na transmissão do patrimônio cultural imaterial. A palavra falada na língua materna é importante na promulgação e transmissão de praticamente todo o patrimônio imaterial, especialmente em tradições e expressões orais, canções e na maioria dos rituais. Ao usar sua língua materna, os detentores de tradições específicas costumam usar conjuntos muito específicos de termos e expressões que revelam a profundidade intrínseca da unidade entre a língua materna e o patrimônio cultural imaterial.

people
~ 75%

das 5 mil línguas no mundo são faladas for Povos Indígenas

people
~ 274

Línguas indígenas no Brasil

people
~ 77%

Dos membros indígenas com idade de 5 anos ou mais falam português no Brasil

people
~33%

Dos membros indígenas com idade de 5 anos ou mais falam uma língua indígena no Brasil

Línguas e comunicação

Cada vez mais, a informação e o conhecimento são determinantes essenciais de criação de riqueza, transformação social e desenvolvimento humano. A linguagem é um vetor significativo para comunicar informação e conhecimento. Assim, a oportunidade de usar a própria língua na internet pode determinar até que ponto se pode participar nas sociedades do conhecimento emergentes.

 

Indigenous Youth - Brazil - technologies

Década Internacional das Línguas Indígenas (IDIL 2022-2032)

A Assembleia Geral das Nações Unidas proclamou a Década Internacional das Línguas Indígenas (International Decade of Indigenous Languages - IDIL 2022-2032) para chamar a atenção global para a situação crítica de muitas línguas indígenas e mobilizar partes interessadas e recursos para sua preservação, revitalização e promoção. O objetivo é garantir o direito dos Povos Indígenas de preservar, revitalizar e promover suas línguas e integrar a diversidade linguística e os aspectos do multilinguismo nos esforços de desenvolvimento sustentável.

Indigenous Women - Brazil
International Decade of Indigenous Languages logo

Lançamento da Década Internacional das Línguas Indígenas no Brasil

Plano de Ação Global da Década Internacional das Línguas Indígenas (IDIL 2022-2032); versão resumida
UNESCO
2022
UNESCO
0000383844
Plano de ação global da Década Internacional das Línguas Indígenas (IDIL 2022-2032)
UNESCO
15 October 2021
UNESCO
0000379851

Línguas e educação

A UNESCO promove abordagens bilíngues ou multilíngues baseadas na língua materna na educação - um fator importante para a inclusão e a igualdade. A pesquisa mostra que isso tem um impacto positivo nos resultados de ensino e aprendizagem. A Organização fornece estruturas normativas para políticas e educação linguísticas e compartilha boas práticas em educação bilíngue e multilíngue na língua materna.

De 2012 a 2014, a UNESCO no Brasil desenvolveu no âmbito de um projeto uma série de quatro volumes de publicações bilíngues sobre educação preventiva em IST/HIV/AIDS e hepatites virais entre os povos indígenas do Vale do Javari, na região amazônica brasileira.

 

Health Education - Indigenous Peoples
Indigenous Keila Jorge

ís sobre COVID-19 com grupos indígenas do Brasil

A produção dos vídeos de prevenção contra a COVID-19 foi feita de acordo com o diálogo intercultural e a metodologia participativa. Essa produção envolveu sete etnias indígenas dos estados do Amazonas e de Roraima. Eles apresentam os vídeos em suas línguas maternas: wapichan, ticuna, yanomami, ye'kwana, macuxi e taurepang.

ís sobre educação em saúde na língua warao

Ao preservar seu conhecimento linguístico imaterial, os vídeos em língua warao mostram a experiência do povo Warao da fronteira entre Brasil e Venezuela na realização do diálogo intercultural entre os saberes e as práticas indígenas e os saberes oferecidos pelos serviços de educação e saúde. (Legendas em português ou espanhol).
video_library
Educação em saúde e bem-estar
video_library
Prevenção de HIV/Aids
video_library
Prevenção das hepatites virais
video_library
Prevenção da sífilis

Saiba mais

emoji_objects
Dia Internacional da Língua Materna

21 de fevereiro

emoji_objects
Dia Mundial da Língua Portuguesa

5 de maio

explore
Educação em saúde e bem estar no Brasil
explore
Cultura de paz e diálogo intercultural no Brasil
explore
Preservação da diversidade cultural no Brasil
explore
Direitos dos Povos Indígenas no Brasil
Isi tëai vana: Maruvo
UNESCO Office in Brasilia
2012
0000215871
Tximu bedte sinanek onkekin darawakid: Matis
UNESCO Office in Brasilia
2012
0000215873
Nënaid bedenda quequin chiaid nec DST/Aids e hepatites virais: Mayoruna (Matsés)
UNESCO Office in Brasilia
2012
0000215872
Tyotohoki diyok-nim to amkira batih, tyotikok nyama, tokodowik nyama adik diyok-nim namamtünim, apoknim tom tyokatü wahümam tüküna anim AIDS e ipatyityi ha ih-ki wadik anim Tüküna
UNESCO Office in Brasilia
2014
0000230739
A UNESCO e o UNAIDS publicaram recentemente uma nova série de publicações bilíngues sobre educação em saúde, em conjunto com outras nove comunidades indígenas no Brasil.
Maü rü me nhumatchi Ticunagü arü iane: Ticuna
UNESCO Office in Brasilia
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
2021
UNESCO
0000378637
Kratyä patyätyö: oromaepu e’ñepa mänpä sidapä tuberculosipä covidpä 19
UNESCO Office in Brasilia
United Nations COVID-19 Response and Recovery Fund
2022
UNESCO
0000382737
Warao a obonobuna yakera abakitane ja’ a nobara ekida jakitane: naminakitane ja’ jebu waba Covid-19 isia, ama jebu nobara tuma warao oribitaya kotai a warao nobaramo isiko
Tardelli, Gabriel Calil Maia
UNESCO Office in Brasilia
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
2023
UNESCO
0000386161
Ma’ahy nipyhykiha rehe ari’i mata a’ija. IST/HIV/Aids any, ma’ahy hepatites virais any, COVID-19 rehe any, malária rehe tuberculose pame any
UNESCO Office in Brasilia
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
2023
UNESCO
0000386960
Akroá-Gamella: moh cohme ēh’cỳjxỳ’to IST/HIV/Aids, hepatites virais, COVID-19, malária ne tuberculos coohnyymy amjōhto ēh’himpej ja’crepej
Varga, István van Deursen
UNESCO Office in Brasilia
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
2024
0000389241
Yawalapíti: vamos falar sobre prevenção a IST/HIV/Aids, hepatites virais e COVID-19
UNESCO Office in Brasilia
United Nations COVID-19 Response and Recovery Fund
2024
0000391367
Ima’eahyha rehe juma’u katu ha rehehar: Kawaru pyhyk ym ta. Hepatite, Corona vírus, malária pyhyk ym ta tĩ. Tuberculose amõ tĩ. Ame’ẽ rehehar japandu rahã
Varga, István van Deursen
UNESCO Office in Brasilia
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
2024
0000391345
Kamayurá: Oroje’enga angin jene jerokyje tawa rehe IST/HIV/Aids, hepatites virais, Covid-19
Franco, Cláudia
UNESCO Office in Brasilia
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
2025
0000392492
Guajajara: Waza’yzar uze’eg ma’eahy xiro ywytu rupi uwiko ma’e wanehe
Varga, István van Deursen
UNESCO Office in Brasilia
Joint United Nations Programme on HIV/AIDS
2025
0000392493

Leia mais

Hello Indigenous: a blueprint on the preservation of endangered Indigenous languages through digital inclusion
Oliveira, Janine
Lenovo Foundation
Ranieri Rodrigues de Freitas, Marison
Gomez-Jackson, Delaney
Peres Rebelatto Pereira, Juliana
Sarmento Tenório Falcão, Natalia
Yokoyama, Roy
Garg, Sushil
Fujinaga, Yukitomi
Motorola Mobility
2024

Complete edition

0000389391